12 May 2014

Báo chí phương Tây nói gì về vụ biển Đông?

Tình hình biển Đông ngày càng rối. Dĩ nhiên là mình nghe tin tức trong nước nhưng để có hướng giải quyết thì nên theo dõi cả trong lẫn ngoài nước. Tiếc là ít thấy có báo nào viết những gì Trung Quốc nói (i.e. China claimed) mà mình thì không biết đọc chữ của nó. Thôi thì coi báo tiếng Anh vậy.

Trong khi trong nước hồ hởi việc lần đầu tiên có người đứng đầu nhà nước dám lên tiếng nói động tới Trung Quốc http://vnexpress.net/tin-tuc/the-gioi/thu-tuong-hanh-dong-cua-trung-quoc-cuc-ky-nguy-hiem-2989134.html thì nước ngoài (tờ New York Times) có vẻ thận trọng hơn, chạy một dòng tít là "Vietnam failed to rally partners in China dispute" (Việt Nam thất bại trong việc kiếm đồng minh trong vụ tranh chấp với Trung Quốc) http://www.nytimes.com/2014/05/12/world/asia/vietnam.html?_r=0. Thử phân tích một vài điều trong bài này:
  1. Bài báo nói rõ rằng: "Mr. Dung's comments were uncharacteristically spirited for the typically anodyne meetings of the 10-country Association of Southeast Asian Nations, but they failed to produce a collective public response. The leaders, who work by consensus, did not mention the dispute in their final statement on Sunday" (Những lời phát biểu của ông Dũng khá mạnh mẽ trái hẳn với tinh thần không gây hấn của 10 nước Asian, tuy nhiên những lời này không tạo được sự đồng thuận công khai nào. Những lãnh đạo, làm việc bằng sự đồng thuận, không đề cập đến vấn đề tranh chấp trong buổi bế mạc ngày chủ nhật)
  1. Kế đó New York Times nói tại sao ASEAN tỏ ra nhút nhát: "Their refusal to weigh in appeared to be a victory for China and underlines how there does not yet appear to be a willingness or ability to address the territorial disputes in the South China Sea collectively" (Việc các nhà lãnh đạo ASEAN từ chối lên tiếng trong vụ tranh chấp này được coi là một chiến thắng của Trung Quốc và có vẻ như chưa có sự sẵn sàng hoặc có tiếng nói chung để giải quyết tranh chấp lãnh thổ ở biển Đông)
  1. Thấy nhức nhối là trong bài nói trên của New York Times có câu "Several hundred protesters demonstrated peacefully outside the Chinese Embassy in Hanoi on Sunday, and Vietnam's authoritarian government took the rare step of permitting journalists from the state-controlled news media to cover the protest" (hàng trăm người biểu tình ôn hòa bên ngoài Đại sứ quán Trung Quốc tại Hà Nội hôm chủ nhật, và chính quyền độc tài Việt Nam đã có một bước hiếm thấy là cho phép nhà báo của những phương tiện truyền thông do nhà nước quản lý tường thuật cuộc biểu tình).
  1.  Ngoài ra bài báo trên còn có đoạn: "The Vietnamese government is balancing a desire to appear strong against China with the fear that anti-China sentiment could unite disgruntled citizens who have festering grievances over land grabs, religious persecution and other social issues" (Chính phủ Việt Nam đang cân nhắc việc tỏ ra chống đối Trung Quốc một cách mạnh mẽ vì e ngại rằng làn sóng chống Trung Quốc sẽ đẩy những người dân bất bình vì chiếm đất, đàn áp tôn giáo và các vấn đề xã hội khác, lại với nhau).
Trong khi đó, một bài báo khác của ABC http://www.abc.net.au/news/2014-05-09/an-china-hits-back-at-vietnam-in-sea-dispute/5440790 trích lời Trợ lý thư ký phụ trách Đông Á Thái Bình Dương Daniel Russel nói: "He met senior Vietnamese leaders on Thursday and says the row was discussed at length. "It's fair to say both Vietnam and China have rights to claim sovereignty over the Paracels (islands)," Mr Russel said. "It is not for the US to say which position is stronger. It's within the rights of the United States and the international community to call all parties to address the dispute in a peaceful way." (Ông ta gặp các nhà lãnh đạo cấp cao Việt Nam vào thứ Năm và thảo luận khá lâu. "Công bằng mà nói cả Việt Nam và Trung Quốc có quyền đòi chủ quyền đối với quần đảo Hoàng Sa", ông Russel nói. "Mỹ không có quyền nói bên nào đúng bên nào sai mà quyền của Hoa Kỳ và quốc tế để là kêu gọi các bên giải quyết các tranh chấp một cách hòa bình)

Thế là Mỹ và cả khối ASEAN khoanh tay đứng nhìn rồi. "Không phải là lúc ta ngồi đặt vấn đề nữa rồi"

No comments: